Истоки сказок Пушкина

Откуда А.С. Пушкин брал увлекательные сюжеты для своих сказок? Ответ на этот вопрос можно найти в исследованиях учёных-литературоведов, которые показывают, что источником пушкинских сказок был не только русский, но и западноевропейский фольклор.

«Бродячие» сюжеты сказок свободно кочевали по разным странам.

Работавший над сказками Пушкин, когда ему было нужно, брал какие-либо детали сюжета из чужого фольклора, изменял его, вводил собственные образы, чудесным образом превращая свои творения в подлинно русские.

Особенный интерес к жанру сказки проявился у А.С. Пушкина в годы пребывания в Михайловской ссылке, когда он уже считался известным русским поэтом.

Там Пушкин ближе узнал простой народ, изучал его быт, нравы и обычаи.

В Михайловском рядом с ним находилась няня Арина Родионовна, замечательная рассказчица, знающая много народных песен, сказок и поверий. Пушкин с восхищением слушал её, записывал.

 

Первой появилась «Сказка о царе Салтане», основанная на древнем предании, рассказывающем об островном государстве, которое вело международную торговлю и охранялось береговой стражей.

Исследователи полагают, что это произведение имеет чисто фольклорное происхождение. Об этом говорят сохранившиеся черновики поэта, в которых содержатся случайно услышанные от народных сказителей записи сказочных сюжетов.

В одно повествование Пушкин включил разные сказки: в нём причудливо переплелись сюжеты о мудрой советчице и волшебнице жене, об оклеветанной жене и о магической мести обидчикам.

 

Считается, что подлинно русские корни имеет «Сказка о попе и работнике его Балде».

Переработанная гениальным пером Пушкина, своим содержанием она напоминает народную сказку о хитроумном батраке Шабарше.

 

Поэт интересовался историей Востока, его «Сказка о золотом петушке» проникнута восточными мотивами.

А.А. Ахматова, занимавшаяся исследованием этой сказки, обратила внимание на её сходство с «Легендой об арабском звездочёте» американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга.

 

В разных по духу и звучанию произведениях присутствует много общих сюжетных деталей.

В основу «Сказки о рыбаке и рыбке», «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях» Пушкин положил сюжеты немецких сказок в обработке братьев Гримм.

Поэт, опираясь на традиции русского фольклора, на свой лад переделал сказки «О рыбаке и его жене», «Белоснежка и семь гномов», придумал для них уникальную стихотворную форму.

 

Но где бы ни находил сюжеты для сказок и образы своих героев А.С. Пушкин, истоками для них служили, прежде всего, русские устные народные традиции.

При чтении пушкинских сказок, написанных живым, лукавым, изобилующим метко подобранными просторечными словами и выражениями языком, никому даже в голову не приходит, что автор мог их позаимствовать.

Предложения с обращениями из сказок Пушкина Краткое содержание (описание) всех сказок Пушкина Отрывки с прямой речью из сказок Пушкина
Предложения с обращениями из сказок Пушкина
Краткое содержание (описание) всех сказок Пушкина
Архаизмы (устаревшие слова) в сказках Пушкина
Не нашел ответ на свой вопрос? Задай его в комментариях.
Нажимая на кнопку «Отправить», я даю согласие на обработку персональных данных.