Эпиграфы к роману Пушкина «Евгений Онегин»
Александр Сергеевич Пушкин подобрал для своего романа «Евгений Онегин», а также для каждой его главы эпиграфы, которые отображают суть и смысл представленной истории.
Эпиграф ко всему роману выглядит так:
«Pétri de vanitéil avait encore plus de cette espèce d’orgueil quifait avouer avec la même indifférence lesbonnes comme les mauvaises actions, suite d’un sentiment desupériorité peut-être imaginaire.
Tiré d’une lettreparticuliére»
В переводе с французского это означает следующее:
«Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может мнимого.
Из частного письма»
Эпиграф к первой главе
И жить торопится, и чувствовать спешит.
Кн. Вяземский.
Эпиграф ко второй главе
O rus!..
Hor.
Перевод с латинского:
О деревня!..
Гораций
Эпиграф к третьей главе
Elle était fille, elle était amoureuse.
Malfilâtre.
В переводе с французского:
Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр
Эпиграф к четвертой главе
La morale est dans la nature des choses.
Necker.
В переводе с французского:
Нравственность в природе вещей.
Неккер
Эпиграф к пятой главе
О, не знай сих страшных снов
Ты, моя Светлана!
Жуковский.
Эпиграф к шестой главе
La sotto i giorni nubilosi e brevi,
Nasce una gente a cui l’morir non dole.
Petr.
В переводе с итальянского:
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не больно. Петрарка
Эпиграф к седьмой главе
Москва, России дочь любима,
Где равную тебе сыскать?
Дмитриев.
Как не любить родной Москвы?
Баратынский.
Гоненье на Москву! что значит видеть свет!
Где ж лучше?
Где нас нет.
Грибоедов.
Эпиграф к восьмой главе
Fare thee well, and if for ever
Still for ever fare thee well.
Byron.
В переводе с английского:
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.
Байрон.